| В Украине внедряют мову в сознание людей
10:59 16.07.2008 /
Восстановление Высшим админсудом обязательного дублирования или титрования всех иностранных фильмов на украинском языке является стандартным мероприятием по защите государственного языка. Так оценил судебное решение председатель Общественного совета по телевидению и радиовещанию Юрий Покальчук, сообщает радио Немецкая волна. «Это момент защиты государственного языка. Так как когда-то самым важным было кино, как говорил Ленин, а теперь самым важным является телевидение. Так как его все смотрят. И это внедрение украинского языка в сознание людей», – считает Покальчук. Он напомнил, что украинская языковая политика весьма либеральная по сравнению с европейской практикой. По его словам, Франция действует намного жестче, и там иностранные слова запрещены даже в рекламной продукции. По мнению эксперта, кроме нежелания кинопрокатчиков вкладывать средства в перевод, украинизация кино не вызывает никаких массовых протестов в обществе. Как известно, постановление правительства об обязательном переводе иностранных фильмов в позапрошлом году отменил Апелляционный суд Киева. Нынешний вердикт Высшего админсуда вынесен по жалобе Генпрокуратуры по поручению Президента Ющенко. УРА-Информ
Если вы заметили орфографическую, стилистическую или другую ошибку на этой странице, просто выделите ее мышью и нажмите Ctrl+Enter.
|